Home > Japon Last Updated:

AJEQ Entrevue Série 1-5: AJEQインタビューシリーズ 1-5

Entrevue avec YAMADE Yuko: インタビュー:山出裕子

Yamade

YAMADE Yuko (Université Meiji) : 山出裕子(明治大学)

Entrevue vidéo (Français フランス語) - 5:28

[http://youtu.be/kLULhuPF_po]

インタビュービデオ(Japonais 日本語) - 6:11

[http://youtu.be/9ILNpCXiHbc]

(2014年9月22日、東京都千代田区神田駿河台、明治大学にて)

--------------------------------------------------------------------------------

Interviewée: YAMADE Yuko

Travaux Principaux:

https://docs.google.com/document/d/
1P70u11bbMPUhk0_DlM9P2UqDrF9lTu8x3pNUqBXastc/edit

Résumé de l'entrevue

1. Pourriez-vous vous présenter brièvement et nous décrire les sujets de recherche sur le Québec sur lesquels vous avez travaillé dans le passé?
Je suis Yuko Yamade. Je suis chargée de cours à l’Université Meiji. J’ai fait un bac sur la littérature française à l’Université Meiji et un bac sur la littérature anglaise à l’Université Carleton (Ottawa, Canada). Ensuite, j’ai fait mon doctorat sur la littérature comparée à l’Université de Montréal.
Après avoir obtenu mon doctorat sur la littérature comparée à l’Université de Montréal, j’ai enseigné et travaillé à l’Université de Floride (Gainesville, FL), à l’Université de Tours (France) et à l’Université de Montréal.
Le sujet de ma thèse de doctorat était « Une étude comparative sur l’identité et l’ethnicité dans les écritures des femmes migrantes au Japon, au Canada anglais et au Québec ».
À Propos de ma recherche sur les écritures des femmes québécoises, j’ai publié un livre sous le titre : La littérature québécoise au féminin en 2009. Ensuite, je suis allée à l’Université de San Paulo (Brésil) pour faire de la recherche comparative sur les écritures des femmes « Nikkei » au Canada et au Brésil et j’ai publié un autre livre sous le titre : La littérature des femmes migrantes en 2010.

2. Pourriez-vous nous expliquer vos travaux de recherche actuels sur le Québec, le thème spécifique sur lequel vous travaillez et les conclusions que vous en avez tirées?
Pour développer mes recherches sur la littérature des femmes migrantes, actuellement, je fais des recherches comparatives sur les écritures des femmes asiatiques au Canada et en Francophonie (spécifiquement au Québec et en France). Dans ma recherche, j’essaie de montrer que la littérature des femmes asiatiques est un des éléments importants pour créer les nouvelles caractéristiques hybrides dans la société actuelle au Canada et en Francophonie.

3. Quels sont vos prochains projets de recherche et les sujets particuliers que vous aimeriez approfondir sur le Québec?
Premièrement, je prépare un colloque international sur la littérature des femmes asiatiques en Francophonie que je voudrais donner au Japon dans quelques années.
Ensuite, j’ai déjà traduit un roman de l’auteure vietnamienne-québécoise, Madame Kim Thuy, il y a 2 ans, et je voudrais continuer à traduire plus d’œuvres de femmes québécoises pour les présenter au Japon. Actuellement, j’essaie de traduire un roman écrit par une haïtienne-québécoise, même si elle n’est pas asiatique.
J’espère que je continuerai à faire de la recherche sur la littérature des femmes québécoises pour la présenter et l’introduire au Japon. Aussi, je voudrais continuer à faire des recherches sur la littérature des femmes asiatiques au Canada et en Fancophonie pour montrer qu’elles sont devenues un des éléments importants dans le développement d’une culture hybride dans le monde.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

インタビュー:山出裕子

主要業績:
https://docs.google.com/document/d/
14rHGereFDIFD66jA11GXQkl-LK76a8VvooNgY3PQheg/edit

インタビュー要旨

1. まず簡単に自己紹介いただき、これまでやられてきたご研究の主要テーマは何かお話しください。
明治大学等で兼任講師をしております、山出裕子と申します。明治大学の仏文科を卒業した後、カナダのカールトン大学の英文科を卒業し、モントリオール大学の大学院で比較文学を専攻しました。モントリオール大学の、博士号を取得した後、フロリダ大学の客員教授、フランスのトゥール大学の研究員、モントリオール大学の講師などを経まして、日本に戻ってまいりました。
モントリオール大学博士課程での研究テーマは、日本、英系カナダ、ケベックの女性文学における、アイデンティティとエスニシティについての比較研究でした。
ケベックの女性文学については、2009年に『ケベックの女性文学-ジェンダー、エクリチュール、エスニシティ』という著書を出版いたしました。また、それまでの日系女性文学研究に加え、2010年にブラジルのサンパウロ大学にて研究を行い、カナダやブラジルの日系女性文学についての比較分析を行い、『移動する女性たちの文学-多文化時代のジェンダーとエスニシティ』という著書を出版しました。

2.現在のご研究の具体的なテーマと結論についてご説明いただけますか。
これまで行ってきた「移動する女性」文学研究の対象をさらに発展させ、カナダやフランス語圏(特にケベックとフランス)におけるアジア系女性文学の比較研究をしています。これまで、アジア系文学というのは、主にアメリカ文学において論じられてきましたが、カナダやフランス語圏にも、「アジア系文学」として論じることができるような新たな文学の流れができていることは、まだあまり注目されていません。私の研究では、それが、近年のカナダやフランス語圏のハイブリッドな文化的特徴を創り出す新たな要素として、重要な役割を担っていることを明らかにしようとしています。

3.今後のご研究の課題や抱負についてお聞かせください。
まずは、現在行っている、フランス語圏のアジア系女性文学についてより広く知っていただくために、2,3年後にシンポジウムを開催するための準備をしております。さらに、ケベックの女性文学については、2年前にベトナム系作家のキム・チュイの著書『小川』の翻訳を出版いたしましたが、これからもケベックの女性文学を日本で紹介するために、翻訳を続けていきたいと思っています。今のところ、アジア系ではないのですが、ハイチ系女性作家の作品を翻訳するための準備をしています。
 抱負といたしましては、これからも、ケベックの文学を日本に紹介するための研究を続けていきたいと思っています。また、アジア系女性の文学が、近年の様々な文化圏におけるハイブリッドな文化の創造に寄与していることを明らかにできるような研究をすすめ、この研究分野の重要性を、日本だけでなく海外も視野に、発信していきたいと思っています。

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
 Top